Leírás
Edith Stein (1891–1942) monumentális művének magyar fordítása, évtizedeken átívelő hiánypótló munka.
Edith Steint, a Keresztről nevezett Szent Terézia Benediktát – akiről röviddel a szentté avatását megelőzően Szent II. János Pál pápa a Fides et ratio (Hit és ész) kezdetű enciklikájában is megemlékezett – a szent pápa Európa társvédőszentjévé is emelte.
A Véges és örök lét a létre irányuló kérdésfelvetés filozófiatörténeti útját bejárva jut el az örök létre irányuló filozófiai kérdésfeltevés lehetőségeinek eltárásához, és rámutat arra, hogy megértési aktusként a hit szolgálhat a keresztény filozófia értelmeként és lehetőségeként.
Edith Stein Aquinói Szent Tamás De veritate című munkájának fordítását követően kezdett el intenzíven foglalkozni a lét kérdésével. A kötet filozófiai traktátusa nem veszít értékében a majd száz évvel ezelőtti célkitűzéséből, amikor a filozófiai gondolkodást alapvetően keresztény alapokra helyezve ad választ a lét értelmére irányuló kérdésre. Stein e tekintetben nem egyszerűen követi kora neoskolasztikus irányvonalát, hanem túllépve azon, a philosophia perennis elve mentén a mindenkori kortárs filozófiai gondolkodással való párbeszédet sürgeti.
A kötet fő traktátusában az európai gondolkodástörténetet megalapozó gondolkodókkal lép párbeszédbe, és e hagyományon keresztül tárja fel a gondolkodás történetének keresztény hitéleti megalapozottságát, a hit aktusának a megértés folyamatában való jelentőségét, s ebben a tekintetben az üdvtörténet filozófiatörténeti jelentőségét.
A főszöveget követő Függelék Martin Heidegger munkáiról írt tanulmányokat, valamint egy Avilai Szent Teréz Belső várkastélyáról írt tanulmányt tartalmaz, melyek a főmű megírását követően születtek, Edith Stein mégis a Véges és örök léthez kapcsolódónak tekintette ezeket.
A jelen fordítás a Herder Kiadó által 2006-ban megjelentetett Endliches und ewiges Sein. Versuch eines Aufstiegs zum Sinn des Seins, Edith Stein Gesamtausgabe 11/12 alapján készült.







